論語集注 - 爲政第二
子曰: 為政以德, 譬如北辰, 居其所而衆星共之。
자왈: 위정이덕, 비여북신, 거기소이중성공지.
공자께서 말씀하셨다. ‘정치를 덕으로 하면 북극성이 제자리를 지키고 있고 뭇별이 그를 따르는 것과 같다.’
子曰: 詩三百, 一言以蔽之, 曰: 思無邪。
자왈: 시삼백, 일언이폐지, 왈: 사무사.
공자께서 말씀하셨다. ‘『시경』 300편은 한마디로 요약하면 “생각에 사특함이 없다”이다.’
子曰: 道之以政, 齊之以刑, 民免而無恥; 道之以德, 齊之以禮, 有恥且格。
자왈: 도지이정, 제지이형, 민면이무치; 도지이덕, 제지이례, 유치차격.
공자께서 말씀하셨다. ‘정치로 이끌고 형벌로 가지런히 하면 백성은 죄를 면하지만 부끄러움을 모른다. 덕으로 이끌고 예로 가지런히 하면 부끄러움을 알고 또한 바르게 된다.’
子曰: 吾十有五而志於學, 三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命, 六十而耳順, 七十而從心所欲, 不踰矩。
자왈: 오십유오이지어학, 삼십이립, 사십이불혹, 오십이지천명, 육십이이순, 칠십이종심소욕, 불유구.
공자께서 말씀하셨다. ‘나는 열다섯에 학문에 뜻을 두었고, 서른에 자립하였으며, 마흔에 의심이 없었고, 쉰에 하늘의 뜻을 알았고, 예순에 귀가 순응하였으며, 일흔에 마음 가는 대로 해도 법도를 넘지 않았다.’
孟懿子問孝。子曰: 無違。
맹의자문효. 자왈: 무위.
맹의자가 효에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. ‘거스르지 않음이다.’
樊遲御, 子告之曰: 孟孫問孝於我, 我對曰: 無違。
번지어, 자고지왈: 맹손문효어아, 아대왈: 무위.
번지가 수레를 몰 때, 공자께서 말씀하셨다. ‘맹손이 나에게 효를 물어 내가 대답하길 “무위”라 하였다.’
樊遲曰: 何謂也? 子曰: 生, 事之以禮; 死, 葬之以禮, 祭之以禮。
번지왈: 하위야? 자왈: 생 사지이례; 사 장지이례, 제지이례.
번지가 물었다. ‘무슨 뜻입니까?’ 공자께서 말씀하셨다. ‘살아서는 예로서 섬기고, 돌아가시면 예로 장례하고 제사 지내는 것이다.’
孟武伯問孝。子曰: 父母唯其疾之憂。
맹무백문효. 자왈: 부모유기질지우.
맹무백이 효를 묻자, 공자께서 말씀하셨다. ‘부모는 오직 자식의 병을 걱정하신다.’
子遊問孝。子曰: 今之孝者, 是謂能養。
자유문효. 자왈: 금지효자, 시위능양.
자유가 효를 묻자, 공자께서 말씀하셨다. ‘지금의 효는 부모를 봉양하는 것이라 말한다.’
子夏問孝。子曰: 色難。有事弟子服其勞, 有酒食, 先生饌。
자하문효. 자왈: 색난. 유사제자복기로, 유주식, 선생찬.
자하가 효를 묻자, 공자께서 말씀하셨다. ‘얼굴빛을 좋게 하는 것이 어렵다. 일이 있으면 자식이 수고하고, 술과 음식이 있으면 부모님께 먼저 드려야 한다.’
子曰: 吾與回言終日, 不違如愚。退而省其私, 亦足以發。回也不愚。
자왈: 오여회언종일, 불위여우. 퇴이성기사, 역족이발. 회야불우.
공자께서 말씀하셨다. ‘나는 안회와 하루 종일 이야기해도 반박하지 않아 어리석은 듯하다. 그러나 물러가서 그 사적인 것을 살펴보면 충분히 터득하였다. 안회는 어리석지 않다.’
子曰: 視其所以, 觀其所由, 察其所安。人焉廋哉?
자왈: 시기소이, 관기소유, 찰기소안. 인언수재?
공자께서 말씀하셨다. ‘그가 무엇을 하는지 보고, 어떻게 하는지 보고, 어디에 마음을 두는지를 보면 그 사람을 알 수 있다. 사람이 어떻게 숨길 수 있겠는가?’